Никола Вапцаров У меня есть Родина Имам си родина

Красимир Георгиев
„ИМАМ СИ РОДИНА” („У МЕНЯ ЕСТЬ РОДИНА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Инесса Соколова, Любовь Цай
 

Никола Вапцаров
ИМАМ СИ РОДИНА

Имам си родина и над нея
денем грее синьото небе.
Вечер светят звездни полюлеи
и гаси ги сутрин светъл ден.
 
Но когато нощем се завръщам
на стрехите тъмното поел,
чувствам как до родната ми къща
дебне враг в ръката с парабел.
 
Учеше ме, майко, ти със притчи
да обичам всички като теб.
Бих обичал, майко, бих обичал,
но ми требва свобода и хлеб.


Никола Вапцаров
У МЕНЯ ЕСТЬ РОДИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

У меня есть родина, над нею
Сонмы звёзд лампадами висят,
Днём сияньем небо голубеет,
Собирает звёздочки опять.

В дом я возвращаюсь поздно ночью,
Там живу под крышей много лет,
Ощущаю я, мой враг воочью
На меня наводит пистолет.

Притчу мама добрую такую
Нам читала, чтоб любили всех.
Всех люблю я, мама, всех люблю я,
Но свобода мне нужна и хлеб.


Никола Вапцаров
У МЕНЯ ЕСТЬ РОДИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Стоит лишь на Родину вернуться –
синева небес мне шлёт привет.
Люстры звезд в ночи опять зажгутся,
утром их погасит солнца свет.

Но, когда я ночью возвращаюсь –
дом мой мрачен, темнотой объят,
будто бы с тревогою встречаюсь,
чудится врага прицельный взгляд.

Много я узнал от мамы притчей,
всё, что любо, – от неё, во мне.
Мама дорога мне безгранично,
долг – борьба за справедливость, хлеб.


Никола Вапцаров
Є У МЕНЕ БАТЬКІВЩИНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Є у мене батьківщина мила,
і над нею – неба глибина.
Світять їй зірок панікадила, –
тільки день новий їх поглина.

Та коли до батьківського дому
йду у час, що темрява суціль,
бачу, як крадеться невідомий
ворог з пістолетом у руці.

Ти в своїх піснях любити вчила
всіх на світі, матінко моя.
Мамо, я б любив – любив щосили,
але хліба й волі хочу я.